22, 23 et 24 mai 2024
Université de Sherbrooke
Agora du Carrefour de l’information
Pavillon Georges-Cabana
C’est avec plaisir que nous vous invitons au colloque « Livres et imprimés autochtones au Québec » organisé par le Groupe de recherches et d’études sur le livre au Québec (GRÉLQ) et Kwahiatonhk!, en collaboration avec l’AQÉI et l’Observatoire de la traduction autochtone. L’événement aura lieu les 22, 23 et 24 mai prochains au campus principal de l’Université de Sherbrooke, à l’Agora du Carrefour de l’information (B1-2002) au Pavillon Georges-Cabana.
Le colloque est gratuit et ouvert à toutes et à tous!
Nous espérons vous y voir en grand nombre!
PROGRAMME
Mercredi 22 mai
8 h 30 : Accueil
9 h : Mot d’ouverture
Marie-Hélène Jeannotte, Marie-Pier Luneau et Louis-Karl Picard-Sioui
9 h 15 – 10 h 45 :Historicité de l’écriture et de la littératie chez les Premières Nations au Québec
Présidence : Harold Bérubé, Université de Sherbrooke
Conversation d’ouverture avec :
Maxime Gohier, Université du Québec à Rimouski
Jonathan Lainey, Musée McCord Stewart
Thomas Peace, Huron University College
10 h 45 – 11 h 15 : Pause
11 h 15 – 12 h 25 :Archives, langues et auctorialité
Présidence : Nathan Ince, Université de Sherbrooke
« Mots indigènes, auteurs autochtones : revoir et relire les Relations du Québec et Wendake (ca 1635-50) – John H. Pollack, University of Pennsylvania
« Collecter des manuscrits sur les langues autochtones : l’exemple des Archives des jésuites au Canada » – Fannie Dionne, Jésuites du Canada
12 h 25 – 14 h 15 : Dîner sur place
14 h 15 – 16 h :Analyses de traductions
Présidence : Audrey Canalès, Université de Sherbrooke
« Influence d’une langue autochtone et des littératures orales dans Ravensong de Lee Maracle et sa traduction » – Mélissa Major, Cégep de Saint-Jérôme
« Enjeux de la traduction des œuvres autochtones queers : l’exemple de Jonny Appleseed de Joshua Whitehead » – Maxime Poirier-Lemelin, Université Laval
« La traduction des littératures autochtones en espagnol : un nouveau champ traductologique? » – Ana Kancepolsky Teichmann, Université de Montréal
Jeudi 23 mai
8 h 30 : Accueil
9 h – 10 h 45 :Histoire du livre autochtone de 1800 à 1930
Présidence : Pierre Hébert, Université de Sherbrooke
« Un cas d’appropriation du texte autochtone? Enquête sur la recontextualisation de textes abénakis produits au Québec par une maison d’édition de Nouvelle-Angleterre » – René Lemieux, Université Concordia
« L’édition du New Familiar Abenakis and English Dialogues de Joseph Laurent (1884) et ses suites » – Patricia Godbout, Université de Sherbrooke
« Henry-Lorne Masta : kizitok awikhigan / l’auteur » – Philippe Charland, Institution Kiuna et Université Bishop’s
10 h 45 – 11 h 15 : Pause
11 h 15 – 12 h 25 :Imprimé et institutions d’enseignement
Présidence : Karol’Ann Boivin, Université de Sherbrooke
« Thunderbird Presses, savoirs séculaires autochtones et technologie de pointe » – Édith-Anne Pageot, Université du Québec à Montréal
« Le livre et l’imprimé autochtones dans l’enseignement du français langue seconde » – Isabelle St-Amand, Université Queen’s
12 h 25 – 14 h 30 : Dîner sur place
14 h 30 – 16 h : Lecture sensible et médiation éditoriale
Présidence : Anthony Glinoer, Université de Sherbrooke
Échange sur la médiation éditoriale et visuelle avec :
Sébastien Aubin, designer graphique
Julia Duchastel, Éditions du Passage
Daniel Grenier, Éditions Hannenorak
18 h 30 : Souper
Vendredi 24 mai
8 h 30 : Accueil
9 h 00 – 10 h 45 :Circulation et remédiation des récits
Présidence : Maxime Lalo, Université de Sherbrooke
« Publics pour l’édition des atisokanak dans les années 1980 » – Jean Sébastien, Collège de Maisonneuve
« Les territoires poétiques de Margaret Sam-Cromarty » – Élise Couture-Grondin, Université de Montréal et Isabella Huberman, Université de la Colombie-Britannique
« En chemin vers Marguerite : réflexion sur l’incarnation et la diffusion des histoires sensibles et écrites, de la triade des Marguerite, d’Émilie Monnet » – Emilie S. Caravecchia, Collège Montmorency et Université de Montréal
10 h 45 – 11 h 15 : Pause
11 h 15 – 12 h 15 :Autoédition, bande dessinée et médiatisation des langues autochtones
Grand entretien avec Jay Odjick, animé par Louis-Karl Picard-Sioui
12 h 15 – 13 h 40 : Dîner sur place
13 h 40 – 14 h 50 :Perspectives historiques et sociologiques sur la traduction
Présidence : Josée Vincent, Université de Sherbrooke
« Diffuser la littérature autochtone par la traduction et la médiation » – Paola Puccini, Université de Bologne
« La traduction des littératures autochtones au Québec, de 1957 à aujourd’hui » – Arianne Desrochers, Université de Moncton
14 h 50 : Mot de clôture